Actualitat

MultiSignes, a la 6a Conferència Internacional de Traducció Audiovisual

22/02/2021

El passat 19 de febrer vam tenir la sort de participar en línia a la taula rodona “TAV más allà de la TAV ‘tradicional’” en el marc de la 6a Conferència Internacional de Traducció Audiovisual (CITA) organitzada per l’Associació de Traducció i Adaptació Audiovisual d’Espanya (ATRAE). Durant la conversa, els diferents ponents van parlar del seu dia a dia, de les oportunitats que ofereixen al voltant de la Traducció Audiovisual les xarxes socials o les noves tendències de màrqueting com el branded content i del futur de la traducció audiovisual.

En representació de MultiSignes, Anna Maria Martín i David Riera van explicar la seva experiència i van destacar la subtitulació d’actes públics en directe. Van comentar que, quan es treballa en català, no es poden utilitzar programes de reparlat, ja que no funcionen en aquesta llengua. Per tant, la subtitulació es fa teclejant en equips de dues persones. És una feina que demana molta concentració i agilitat. I és molt important que els ponents o les persones que intervenen en aquests actes facilitin els seus materials als subtituladors prèviament.

I com ha de ser el perfil d’un traductor que es vulgui dedicar al subtitulat en directe? L’Anna Maria i en David el defineixen com una persona versàtil, amb dits àgils, que tingui adrenalina quan s’acosta el directe i amb resistència, perquè no es pot parar ni un segon. Per MultiSignes, les aptituds i l’experiència del personal són bàsiques. El més important és la qualitat del producte final.

Si voleu seguir el detall de les intervencions dels diferents ponents d’aquesta taula rodona, ho podeu fer en aquest fil: https://tuit.cat/elcC9