Els reptes de la traducció per a doblatge

Parlem d’una disciplina que transcendeix la mera traducció lingüística, ja que adaptar el contingut i que funcioni en la llengua d’arribada requereix un profund coneixement de la cultura i l’oralitat, a més d’una gran dosi de creativitat.

Aconseguir que una història creui barreres lingüístiques i culturals, mantenint la seva integritat, l’impacte emocional i la capacitat d’entretenir són alguns dels objectius d’aquesta modalitat de la traducció audiovisual.

  • El detall d’unes mans teclejant davant d’un ordinador.

En aquest sentit, la gràcia en la traducció per a doblatge sovint es troba en la capacitat d’anar més enllà de les paraules, capturant l’essència cultural, el ritme, la fonètica, la intencionalitat..., per reproduir el missatge sense que perdi el sentit.

 

Per què és important la localització cultural?

L’humor, els jocs de paraules i les referències culturals no es poden traduir directament i s’han d’adaptar o substituir per equivalents de la cultura local. A vegades, cal adaptar expressions per evitar confusions a la cultura de destí. Un mal doblatge pot ser un obstacle insalvable per a l’èxit d’una pel·lícula o sèrie en un territori nou, i pot generar crítiques negatives.

A MultiSignes disposem d’un equip de traductors audiovisuals experts en aquesta tècnica, amb una llarga trajectòria al món de l’entreteniment i una gran sensibilitat pels productes culturals. Consulta els nostres serveis i posa’t en contacte amb nosaltres sense compromís. Estarem encantats d’assessorar-te en funció de les teves necessitats.