Los desafíos de la traducción para doblaje

Hablamos de una disciplina que trasciende la mera traducción lingüística, ya que requiere un profundo conocimiento de la cultura, la oralidad y una gran dosis de creatividad para adaptar el contenido y que este funcione en la lengua de llegada.

Conseguir que una historia cruce barreras lingüísticas y culturales, manteniendo su integridad, su impacto emocional y su capacidad de entretener son algunos de los objetivos de esta modalidad de la traducción audiovisual.

  • El detalle de unos manos tecleando frente a un ordenador.

En este sentido, la gracia en la traducción para doblaje a menudo se encuentra en la capacidad de ir más allá de las palabras, capturando la esencia cultural, el ritmo, la fonética, la intencionalidad…, para reproducir el mensaje sin perder su sentido.

 

¿Por qué es importante la localización cultural?

El humor, los juegos de palabras y las referencias culturales no pueden traducirse directamente y deben ser adaptados o reemplazados por equivalentes en la cultura local. En ocasiones, es necesario adaptar expresiones para evitar confusiones en la cultura de destino. Un mal doblaje puede ser un obstáculo insalvable para el éxito de una película o serie en un nuevo territorio, generando críticas negativas.

En MultiSignes contamos con un equipo de traductores audiovisuales expertos en esta técnica, con larga trayectoria en el mundo del entretenimiento y gran sensibilidad por los productos culturales. Consulta nuestros servicios y contáctanos sin compromiso para que podamos asesorarte.